"Kerynia mou" (ÎΔÏÏΜΔÎčα ÎŒÎżÏ ), qui se traduit par "Ma Kerynia", est une chanson grecque composĂ©e par Pantelis Thalassinos, avec des paroles de Polys Kyriakou. Elle a Ă©tĂ© interprĂ©tĂ©e pour la premiĂšre fois par George Dalaras et Pantelis Thalassinos. La chanson exprime la douleur et la nostalgie liĂ©es Ă la ville de Kerynia, situĂ©e dans la partie nord de Chypre, une rĂ©gion marquĂ©e par des conflits historiques.
Les paroles évoquent l'allumage d'une bougie et la musique mélancolique pour raviver la mémoire et la douleur associées à Kerynia. Le narrateur parle de jouer du violon dans la cour de sa maison, de danser avec Kerynia comme un homme devenu fou, et de la pluie qui vient comme une épreuve de résistance. Les notes montent, et les gouttes de pluie, comparées à du sang, les trouvent. La chanson se termine par des questions sur qui les blesse, qui leur fait mal, qui les poignarde et qui les unit.
Pour une traduction française complÚte des paroles, vous pouvez consulter le site stixoi.info
J'allumerai une bougie ce soiravec ma triste musique de Kyrenia.
Pour venir la lumiĂšre et me trouver
Laisse la mémoire ouvrir ma blessure Kyrenia.
J'irai avec un vieux violon
Dans ma maison ma cour Kyrenia.
Ma Kyrenia.
Pour danser un tour
comme un homme qui Ă©tait en colĂšre, Kyrenia.
Ma Kyrenia.
Puis il viendra une pluie
comme une Ă©chelle dans mon endurance Kyrenia.
Les notes augmenteront
Avec le sang, les gouttes nous trouveront mon Kyrenia
J'irai avec un vieux violon
Dans ma maison ma cour Kyrenia.
Ma Kyrenia.
Pour danser un tour
comme un homme qui Ă©tait en colĂšre, Kyrenia.
Ma Kyrenia.
Qui nous fait mal ? Qui nous fait du mal ?
Qui est Ă coups de couteau ?
Qui nous fait mal ? Qui nous fait du mal ?
Qui nous unit ?
Cette chanson est une expression poignante de la douleur et de la nostalgie liées à la ville de Kerynia, reflétant les sentiments de perte et de mémoire associés à cette région.